Improperien (Heilandsklagen)
Was sind die Improperien?
Als Improperien bzw. Heilandsklagen werden in der katholischen Liturgie spezielle liturgische Gesänge bezeichnet, die seit dem frühen Mittelalter einen fester Bestandteil der Feier vom Leiden und Sterben Christi am Karfreitag bilden. Während der Prozession zur Kreuzverehrung an Karfreitag werden traditionell die großen und kleinen Improperien (Heilandsklagen) gesungen, die der Überlieferung der Heiland selbst gesprochen haben soll:
- große Improperien: Sie bestehen aus drei jeweils von einem Vorsänger vorgetragenen Versen „Popule meus“, „Quia „eduxi te“ und „Quid ultra debui“, auf die jeweils die Schola mit „Hagios ho Theos“ und „Sanctus Immortalis“ antwortet.
- kleine Improperien: Sie bestehen aus neun von zwei Kantoren gesungenen antithetischen Versen, die im Wechsel mit „Ego“ und „Et tu“ beginnen. Nach jedem Vers antwortet die Schola mit dem Vers „Popule meus“.
Die Improperien sind erstmals im mozarabischen Liber Ordinum aus dem 7. Jahrhundert bezeugt. Das Wort „Improperien“ ist vom lateinischen Begriff „probrum“ und lässt sich mit „Vorwurf“ oder „Schelte“ übersetzen. Der Inhalt der Heilandsklagen ist aus dem Alten Testament entnommen.
Die „großen Improperien“ als Gregorianischer Choral zum Anhören
Gesänge der Improperien
Die Gesänge der Improperien werden am Karfreitag von der Schola nach der Kreuzverehrung gesungen:
– Improperien (Heilandsklagen) –
Die Improperien als Text auf Latein und Deutsch
1. Die Improperien – Heilandsklagen
I.
V. Mein Volk, was habe ich dir getan?
Womit nur habe ich dich betrübt?
Antworte Mir!
Ich habe dich herausgeführt aus dem Lande
Ägypten:
dafür bereitest du deinem Heiland das Kreuz.
(erster Chor) Heiliger Gott!
(zweiter Chor) Heiliger Gott!
1. Heiliger, starker Gott!
2. Heiliger, starker Gott!
1. Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme dich unser!
2. Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme dich unser!
V. Vierzig Jahre lang habe Ich dich durch die Wüste geführt;
Ich habe dich mit Manna gespeist, dich geleitet in ein reich gesegnetes Land:
dafür bereites du deinem Heiland das Kreuz.
(erster Chor) Heiliger Gott!
(zweiter Chor) Heiliger Gott!
1. Heiliger, starker Gott!
2. Heiliger, starker Gott!
1. Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme dich unser!
2. Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme dich unser!
V. Was hätte Ich mehr tun sollen
und tat es dir nicht?
Ich habe dich gepflanzt aus Meinem
auserlesenen Weinberg:
du aber –
wie bist du Mir bitter geworden.
Du hast Mich in Meinem Durste
mit Essig getränkt,
hast deinem Heiland
die Seite durchbohrt mit der Lanze!
(erster Chor) Heiliger Gott!
(zweiter Chor) Heiliger Gott!
1. Heiliger, starker Gott!
2. Heiliger, starker Gott!
1. Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme dich unser!
2. Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme dich unser!
II.
1. Deinetwegen habe Ich Ägypten
geschlagen und seine Erstgeburt:
Und du – verraten hast du Mich
und geschlagen mit Geißeln!
2. Mein Volk, was habe Ich dir getan?
Womit nur habe Ich dich betrübt?
Antworte Mir!
1. Ich habe dich herausgeführt aus Ägypten,
den Pharao versenkt
in das Rote Meer:
und du – du hast Mich
an die Hohenpriester verraten.
2. Mein Volk, was habe Ich dir getan?
Womit nur habe Ich dich betrübt?
Antworte Mir!
1. Ich habe das Meer vor dir aufgetan:
und du – die Seite hast du mir aufgetan
mit dem Speer.
2. Mein Volk, was habe Ich dir getan?
Womit nur habe Ich dich betrübt?
Antworte Mir!
1. Ich bin einher gezogen vor dir
In der Wolkensäule:
und du – hast Mich gezogen
vor den Richterstuhl des Pilatus.
2. Mein Volk, was habe Ich dir getan?
Womit nur habe Ich dich betrübt?
Antworte Mir!
1. Ich habe dich mit Manna
genährt in der Wüste:
und du – du hast Mich in das Gesicht
geschlagen und hast Mich gegeißelt!
2. Mein Volk, was habe Ich dir getan?
Womit nur habe Ich dich betrübt?
Antworte Mir!
1. Ich habe dir aus dem Felsen
Zu trinken gegeben Wasser des Heiles:
und du – Galle und Essig hast du
Mir gegeben zum Trank!
2. Mein Volk, was habe Ich dir getan?
Womit nur habe Ich dich betrübt?
Antworte Mir!
1. Deinetwegen habe ich die Könige
Der Kananäer geschlagen:
Und du – mit dem Rohr hast du
Mich geschlagen aufs Haupt.
2. Mein Volk, was habe Ich dir getan?
Womit nur habe Ich dich betrübt?
Antworte Mir!
1. Ich habe dir
Ein königliches Szepter verliehen:
Und du – du hast Mein Haupt gekrönt
Mit einer Krone von Dornen.
2. Mein Volk, was habe Ich dir getan?
Womit nur habe Ich dich betrübt?
Antworte Mir!
1. Ich habe dich erhöht
mit großer Kraft:
und du – du hast Mich erhöht
am Holze des Kreuzes.
2. Mein Volk, was habe Ich dir getan?
Womit nur habe ich dich betrübt?
Antworte Mir!
2. Antiphon auf den Triumph des Kreuzes
V. Dein Kreuz, o Herr,
wollen tief geneigt wir verehren,
und Deine heilige Auferstehung
rühmen und preisen wir.
Seht durch das Holz des Kreuzes
ist Freude gekommen in alle Welt!
1. Der Herr sei uns gnädig
und segne uns;
2. Er lasse sein Angesicht über uns leuchten
und schenke uns Gnade
V. Dein Kreuz, o Herr,
wollen tief geneigt wir verehren,
und Deine heilige Auferstehung
rühmen und preisen wir.
Seht durch das Holz des Kreuzes
ist Freude gekommen in alle Welt!
1. Die Improperien – Heilandsklagen
I.
V. Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristavi te?
Responde mihi!
Quia eduxi te de terra Ægypti
Parasti Crucem
Salvatori tuo?
1. Hagios o Theos.
2. Sanctus Deus.
1. Hagios ischyros.
2. Sanctus fortis.
1. Hagios athanatos, eleison himas.
2. Sanctus immortalis, miserere nobis.
V. Quia eduxi te
Per desertum quadraginta annis,
Et manna cibavi te,
Et introduxi te in terram satis bonam:
Parasti Crucem Salvatori tuo.
1. Hagios o Theos.
2. Sanctus Deus.
1. Hagios ischyros.
2. Sanctus fortis.
1. Hagios athanatos, eleison himas.
2. Sanctus immortalis, miserere nobis.
V. Quid ultra debui facere tibi,
Et non feci?
Ego quidem plantavi te
Vineam electam meam speciosissimam:
Et tu facta es mihi
Nimis amara.
Aceto namque
Sitim meam potasti:
Et lancea perforasti
Latus salvatore tuo.
1. Hagios o Theos.
2. Sanctus Deus.
1. Hagios ischyros.
2. Sanctus fortis.
1. Hagios athanatos, eleison himas.
2. Sanctus immortalis, miserere nobis.
II.
1. Ego propter te
Flagellavi Aegyptum
Cum primogenitis suis:
Et tu me flagellatum tradidisti.
2. Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristavi te?
Responde mihi!
1. Ego eduxi te de Aegypto,
Demerso Pharaone
In Mare Rubrum:
Et tu me tradidisti
Principibus sacerdotum.
2. Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristavi te?
Responde mihi!
1. Ego ante te aperui mare:
Et tu aperuisti
Lancea latus meum.
2. Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristavi te?
Responde mihi!
1. Ego ante te præivi
In columna nubis:
Et tu me duxisti
Ad prætorium Pilati.
2. Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristavi te?
Responde mihi!
1. Ego te pavi
Manna per desertum:
Et tu me cecidisti
Alapis et flagellis.
2. Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristavi te?
Responde mihi!
1. Ego te potavi
Aqua salutis de petra:
Et tu me potasti
Felle et aceto.
2. Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristavi te?
Responde mihi!
1. Ego propter te
Ckananæorum reges percussi:
Et tu percussisti
Arundine caput meum.
2. Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristavi te?
Responde mihi!
1. Ego dedi tibi
Sceptrum regale:
Et tu dedisti capiti meo
Spineam coronam.
2. Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristavi te?
Responde mihi!
1. Ego te exaltavi
Magna virtute:
Et tu me suspendisti
In patibulo Crucis.
2. Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristavi te.
Responde mihi!
2. Antiphon auf den Triumph des Kreuzes
V. Crucem tuam
adoramus, Domine,
Et sanctam resurrectionem tuam
Laudamus et glorificamus;
Ecce enim propter lignum
Venit gaudium in universo mundo.
1. Deus misereatur nostri
et benedicat nobis.
2. Illuminet vultum suum super nos
et miseratur nostri (Ps 66,2)
V. Crucem tuam
adoramus, Domine,
Et sanctam resurrectionem tuam
Laudamus et glorificamus;
Ecce enim propter lignum
Venit gaudium in universo mundo.
Quellen:
- Braun, Joseph: Liturgisches Handlexikon; München ²1924, S. 108.
- Gesänge zur Kreuzverehrung; In: www.mariawalder-messbuch.de, URL: https://www.mariawalder-messbuch.de/as62/fastenzeit/karfr/node7.html (abgerufen am 23.04.2019)
- SCHOTT, Das vollständige Römische Messbuch, lateinisch und deutsch, 1962, Nachdruck von 1995, S. 393ff.
